Online Translation
The modern world has become fast-paced and challenging to keep up with due to advancements in technology. Along with the development of technology and communication tools, communication between people speaking different languages has also improved. This has led to a need for a common language for communication, with English being the primary language, followed by Spanish, French, and Italian.
What is Online Translation Service?
Online translation service refers to the process of delivering a text to the translator online, no matter where they are located in the world. The translator delivers the translated text online to the customer. There is no physical workspace required, and everything is done through the computer. This makes online translation services more affordable for manual translation services. Of course, online translation services are faster and save on travel costs.
There is a fee per word for translation services, as with all translation agencies. The cost per word is higher for less commonly spoken languages. Similarly, translation services take a specific amount of time, regardless of the language. The text is analyzed to understand the meaning and terminologies, which is achieved by analyzing similar texts to determine the terminology. Failing to do so would result in incorrect translation. Ziya Tercüme has years of experience providing translation services.
The modern world has become fast-paced and challenging to keep up with due to advancements in technology. Along with the development of technology and communication tools, communication between people speaking different languages has also improved. This has led to a need for a common language for communication, with English being the primary language, followed by Spanish, French, and Italian.
What is Online Translation Service?
Online translation service refers to the process of delivering a text to the translator online, no matter where they are located in the world. The translator delivers the translated text online to the customer. There is no physical workspace required, and everything is done through the computer. This makes online translation services more affordable for manual translation services. Of course, online translation services are faster and save on travel costs.
There is a fee per word for translation services, as with all translation agencies. The cost per word is higher for less commonly spoken languages. Similarly, translation services take a specific amount of time, regardless of the language. The text is analyzed to understand the meaning and terminologies, which is achieved by analyzing similar texts to determine the terminology. Failing to do so would result in incorrect translation. Ziya Tercüme has years of experience providing translation services.
Why Ziya Tercüme?
- 37 Years of Experience
- The Most Economical Prices
- Non-Disclosure Agreement for Translation whenever necessary
- Delivery on Time
- Free shipment service to every location in Turkey (“Delivery in 3 hours” with courier service exclusive to Istanbul)
- Experienced, renowned certified and judiciary translators in every world language.
- Cross translation in every language (102 language and dialects)
What should be considered in translation services?
The first thing that should always be considered in translation services is experience. An inexperienced online translation office simply translates the text word for word and delivers it. However, Ziya Translation, an online translation service in Istanbul with 38 years of experience, challenges the years and gives a lesson in online translation. With the integration of experience and translation, Ziya Translation translates many formal, technical, daily, and literary texts into the essence of the language with native language skills. In translation services, the translator never simply translates words. English thinking skills combine with Turkish thinking skills to make the most appropriate translation.
What are the qualifications that a translator should have?
A translator should not only know the language, but also read the language. No language is simply a matter of meaning. Every language has a linguistic history and literature. For example, many English words have been introduced into the language through Shakespeare. If a translator only knows the literal meaning of the language, he/she is only at the pre-intermediate level. However, a translator who knows the language understands the usage and differences between countries. They think in the language and translate it into their native language.
What are the advantages of online translation services?
In today's fast-paced world, formal texts are also just as fast. With the increasing trade with the outside world, the need for translation has also increased. However, it is certainly not expected for each translation to take hours. Online translation saves time and money. With online translation services, you can get the fastest service at a reasonable price without the expense of travel and consultation fees. Time is saved, so there is enough time to review the translation for any disliked parts. Thus, a more effective work leads to a more accurate text in the shortest possible time.
What to Consider in Turkish-English Translation?
Turkish and English are structurally different languages. While Turkish belongs to the Ural-Altaic language family, English belongs to the West Germanic language family. Therefore, the sentence structure that is valid for Turkish and the sentence structure that is valid for English are different from each other. Similarly, cultural differences between Turks and those in the West have also influenced the language. For example, in English, "drunk" is both the 3rd form of the verb "drink" and used to mean "intoxicated". The reason for this is that the culture of alcohol is widespread in English culture. However, in Turkish, this is expressed as a specific term, such as "sarhoş" or "alkollü".
In English-Turkish or Turkish-English online translation, these cultural differences and changes in language structure must be known. For example, technical English and general English are completely different from each other in terms of terminology. Therefore, the terminology of the translated text must be known. Similarly, the most challenging aspects of English are phrasal verbs and prepositions. The translator must know these two aspects like the back of their hand. Also, not every word should be translated word for word into Turkish. For example, "overreacted" or "exaggerated" could both be used to express an exaggerated reaction in a sentence. Although both have the meaning of "exaggeration," the essence they add to the sentence is different. Therefore, knowing the language alone is not enough. One must also understand the essence of the language.
Frequently Asked Questions
Free Shipment
Online Translation
Fair Price Guarantee
Free Shipment
Online Translation
Fair Price Guarantee
Average: 5.0
(Total 175+ Customer Reviews)
See All Google Reviews